Nunca me han gustado los doblajes de las canciones, algo muy típico en las películas de animación. Hubo una excepción reciente: la adaptación que hizo Russian Red de los temas principales de Brave, la mejor de las últimas películas de Pixar. La traducción no se come el lirismo de la letra ni la rima, y el resultado final es sobresaliente.
Nada que ver con esta atinada adaptación, la traducción de las canciones de la película Frozen es horrible. Sólo hay que ver el cambio del título original, que pasa de Let it go a ¡Suéltalo!. Gisela, especialista en este tipo de atentados, alarga sílabas, ridiculiza la letra... En fin, merece la pena escucharla y comparar.
Es verdad que no es fácil doblar, traducir, adaptar una canción... Correcto. Pero si hay una canción con versiones aceptables es Let it go. En los siguientes vídeos se puede escuchar como la canción suena más agraciada en serbio, japonés o polaco que en el lenguaje "giseliano". Por no decir nada de la versión africana que tiene originalidad y ritmo, a pesar de que el videoclip deje mucho que desear.
Me ha salido un post un poco cañero a la pobre Gisela. Seré sincero, he encontrado una versión de Let it go algo peor que la suya. Es una adaptación creativa y diferente de parte de Maddie and Zoe, dos voces que seguro llegarán lejos...
Etiquetas
CINE ESPAÑOL IMPRESCINDIBLE
(215)
CLÁSICOS NECESARIOS
(92)
COSAS DE LA TAQUILLA
(104)
CRITICAS
(752)
CURIOSIDADES
(166)
DIARIO DE UN FESTIVAL
(374)
DICE LO QUE PIENSA
(40)
DOCUMENTALES CINCO ESTRELLAS
(52)
EL QUE AVISA NO ES TRAIDOR
(471)
EN DEFENSA DE...
(24)
ESTRENOS QUE ESPERO
(188)
LIBROS Y CINE
(40)
MUY BUENA BANDA SONORA
(253)
NOMINADOS Y PREMIADOS
(186)
PELIS QUE TE ACONSEJO
(613)
PLANETA VIDEOCLIP
(9)
PUBLICIDAD DE 35 mm
(29)
REFUGIOS DE CINE EN INTERNET
(6)
SERIES DE CINE
(215)
No hay comentarios:
Publicar un comentario